April 30, 2008

The Path To Freelance Success The Secret Is Knowing Where To Look

Filed under: translation — admin @ 2:11 am

Would you like to break out of a regular job and start freelancing? Perhaps you’ve got the skills, but are not quite sure where to start looking for work, or how to deal with the business side of freelance work? Freelance marketplace websites specialise in bringing together clients looking to outsource projects and skilled professional contractors looking for freelance jobs. If you have web design or development, graphic design, programming, writing or translation skills then you will find opportunities waiting for you, if you know where to look.

There are many benefits to freelancing - you have a high degree of independence, choosing when and where to work, and even for whom to work, once you are established. You aren’t tied to a fixed schedule and you are directly paid the full rate for your work, not just a portion of it like an employee is. There is plenty of work out there, but you have to learn how to find it and build your contacts. This is where freelancing sites such as Project4Hire.com can help, especially when you are just starting out. These sites offer a wide range of projects to bid on and give you the chance to learn about the freelance marketplace.

Once you start as a freelancer, you need to think of more than just keeping your skills sharp. You are a business now, and have to build relationships with clients and sell yourself. This can seem daunting at first but is made easier by freelance marketplace websites that bring together outsourced projects with freelance contractors. These sites all include feedback and rating systems for both clients and contractors, meaning that as your experience builds, your record of quality work will be visible to all the other members of the site, giving you more credibility. You will also find that as you gain more experience and contacts, people might approach you directly for work. In the end you might even have to turn away work - alternatively you can start sub-contracting it out yourself through the freelancing sites, giving you the best of both worlds.

Your success is all down to you - if you are professional and polite, and always deliver good quality work on time, people will come back to you as there is a strong demand for good quality freelancers. When setting your rates, don’t be solely concerned with being the cheapest. Instead look at the budget of the project you are bidding on, then look at what you need to earn for it to be worth your time. Work out a rate that meets both the client’s budget and your needs, then use it as a part of a high quality bid. The lowest bids are often rejected in favour of the bids that offer the most professional package. Small businesses looking to outsource some work will often pay a little more to someone who will offer a more professional service. Your aim, as a freelancer, should be to be that someone.

As with any business undertaking, there are a few potential risks, but with care and planning you should manage to avoid these most of the time. The most obvious risk is completing a freelance job for a client who then will not pay. Project4Hire.com, like most freelance marketplace sites, offers an escrow payment system to protect both clients and contractors from these problems. It works by taking full payment for the project from the client at the outset of the project, and then passing it to the contractor upon successful completion. Other challenges you can have to deal with are changing requirements from your client and poor communications, but again freelancing sites help here with feedback systems and message boards, ensuring a record is available of the original details of your bid and the project, so as long as you deliver what you bid, you should get paid.

Don’t let the challenges and risk put you off - freelancing is a very rewarding way to earn a living and make the most of your marketable skills, and with freelance marketplace sites to help, it isn’t as difficult as it used to be.

Abdoulah Sangare is a freelance web developer with over 10 years in the industry.

Tags: , , , , , , , , , , , ,

April 29, 2008

How to Add Drama to an EFL Class or Start a Drama Group

Filed under: translation — admin @ 1:16 am

As English language teaching professionals we’re always on the lookout for new ideas and activities to expand the repertoire of dynamics in our EFL class rooms. One area which could always use more attention is the use of drama. It’s all around us and our learners in the media of television, radio, cinema, stories in the printed media and the internet. Everyone loves a good story. So why not then incorporate more drama into our class rooms? Here are some interesting ways you could initiate Drama into an EFL class or new drama group.

Role Play activities from the learner text books

If you’re using a course book such as Interchange, American Channel, Headway, Cutting Edge, First Class, etc. you can have the learners start out by “acting out” dialogues from their text books. Additional scenes to cover what happened before and after the dialogue can be created and added for even more dimension.

Act Out video scenes

If there is a video from the same course book series learners can act these out too. In this case also, additional before and after scenes can be created and added to expand and deepen the role play context. Be sure to use realia and props in the scene dramatizations to help the learners get “into character”. And by all means, be creative. If the dramas are recorded (video and/or audio you can easily demonstrate improvement in technique, speech, language use, fluency, etc. to the students later on.

Use Scenes From Movies

Use dramatic scenes from movies and films as a basis for drama / dialogue practice. Famous, popular or memorable movie scenes work best. Have learners take the roles of characters in the movie scene and do the same lines as the original actors imitating accent, gestures, discourse, etc. Students can also put their own personal “spin” or “interpretation” on the scene and dialogue for added interest. Encourage the use of the local variety of English for added impact. Here are some famous line starting scene suggestions:

Dirty Harry - “Go ahead, make my day.”

The Terminator: “I’ll be back.”

The Godfather, Don Corleone: “We’re going to make him an offer he can’t refuse.”

You get the idea. Just expand to use the full scenes surrounding these famous lines. For maximum punch, have the learners get into “costume” as well as character. When learners at the university where I teach did a play in which the Devil bargained with characters for their soul, the “Devil” made his pitch dressed and painted in red. He even sported “horns” and a “tail” complete with a barb at the end. It sure worked for me.

You could get even more mileage from these activities and materials, if you videotape or audio-tape record and use them for listening comprehension, error-correction exercises, pronunciation, language use or grammar practice activities. Other drama activities are discussed in the article “How to Dramatize Your Foreign Language Teaching and Learning”. Try some of these ideas out for yourself. Please do feel free to let me know about your progress and experiences. Good luck.

Prof Larry M. Lynch is a certified English language teacher / trainer, bi-lingual copywriter, expert author and photographer specializing in business, travel, food and education-related writing in South America. His work has appeared in Transitions Abroad, South American Explorer, Escape From America, Mexico News and Brazil magazines. He teaches at a university in Cali, Colombia. To read more or get additional original, exclusive language education based articles and content for your newsletter, blog or website contact him at: lynchlarrym@gmail.com.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

April 28, 2008

What Does an Interpreter Do

Filed under: translation — admin @ 3:15 am

Many people get confused as to the difference between an interpreter and a translator. There is a common tendency to think translators interpreter, or that interpreters translate. In fact, the two are very separate jobs requiring different skills. To explain who and/or what an interpreter as opposed to a translator we set out the main differences between interpreting and translation.

Interpreting vs. Translation

On a basic level it would appear that there is little difference between an interpreter and a translator. One translates spoken words and the other written words. However, the differences in how the job is carried out, the pressures, requirements, skills and talents are many.

A translator must be able to write well and be able to express words, phrases, innuendos and other linguistic nuances between languages on paper. A translator has the luxury of time, resources (dictionaries, etc), reference material and the freedom to take a break when needed. Their pressures are relatively limited.

Translators only work into their native languages to assure accuracy in both linguistic and cultural senses. Translators therefore, it could be argued, are not completely bilingual. They may be able to deal effectively with written sources but when it comes to orally translating, it is a different skill.

A translator therefore has a one dimensional aspect to their work. They deal with written words and language that come from paper and return to paper.

An interpreter, on the other hand, has to be able to translate spoken words in two directions. They do this using no resources or reference material bar their knowledge and expertise. An interpreter is required to find linguistic solutions to problems on the spot. The pressure therefore can be quite intense.

In addition to interpreting, the interpreter must also act as a bridge between people, relaying tone, intentions and emotions. Where an interpreter is caught between cross fire they need to demonstrate great professionalism and diplomacy. Their roles are therefore much more complex as they have to deal with both language and people.

What does an Interpreter do?

There are two ways of interpreting known as consecutive and simultaneous.

Simultaneous interpreting involves interpreting in ‘real time’. Many would have seen an interpreter sitting in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone at a conference or large diplomatic meeting such as the EU or UN. A simultaneous interpreter has the unenviable task of quickly digesting what one person is saying before immediately translating it to others. One of the key skills simultaneous interpreters must demonstrate is decisiveness. They must think quickly and on their feet.

Consecutive interpreting is carried out in face to face meetings, speeches or court cases. A speaker will usually stop at regular junctures, say every few sentences, and have the interpreter translate, before proceeding. A key skill involved in consecutive interpreting is the ability to remember what has been said.

What do you need?

In short, if you need someone to translate something that is written you need the services of a translator. If you need someone to translate the spoken word, you need an interpreter.

Neil Payne is Director of Kwintessential, a London based consultanct providing a range of cross cultural service including interpreters:
http://www.kwintessential.co.uk/translation/interpretation.html

Tags: , , , , , , , , , ,
Close
E-mail It