July 10, 2008

Translation Companies Which Route Do You Wish To Take

Filed under: translation — admin @ 4:11 am

As if it wasn’t difficult enough to continually craft your communications and branding to your local market, now you’ve got to move into new markets? Ones that don’t speak your language or understand your culture as well!

Don’t worry about it though, because you won’t be the first person who has had this issue. There are many ways to go about dealing with localizing entire sites and perhaps translation of a few pages of content, etc.

Depending on your resources and budget there are only so many routes you can take. The first route is to find out if you have the resources in-house to take on whatever project that needs to get done. The other alternative is to hire a translation services company and/or freelancers who specialize in the language being sought for your project.

If you are hiring an organization or freelancer to take on your project, consider hiring a third party to edit and even manage the work as it is being done in phases and drafts. That way you have another pair of trained eyes to see if the content is good enough or not.

If your budget can handle it and the market seems to be worth pursuing, then you certainly want to hire someone to work in-house to manage these types of translation projects on the company’s behalf.

Magnificent spanish translation software items can be requested from our web page.

http://www.translationserviceguide.com

Tags: , , , , , ,

June 18, 2008

Translation Companies Finding a Suitor

Filed under: translation — admin @ 4:10 am

When you are evaluating a translation service, it can be somewhat of a predicament because you may not be familiar with the target language that you need a document or website to be translated into. You cannot assume that all translators (especially freelancers) will be dependable and provide the critically important task of translating your important messages and communicating them in localized markets.

In these cases, it’s always advisable to have someone who is familiar with the target language in question and have them go over the final copies of the translated materials. It’s important to have some sort of a checks and balances if you will, where the editor of the material should not be biased on the material presented.

It’s important to find a translator or translation service company that has a good reputation. This you can do simply by referring to your immediate network of trusted associates and find out who has experienced good service with their translation needs.

Another way you can make sure you get the best possible translation results is to run a group session with a sample of your target audience if possible. This way they can provide feedback along the lifecycle of a translation project and help provide insights not only into the quality of the direct translation, but also the degree of connection with the audience.

English to hebrew translation associated offerings and services are accessible at the author’s website.

http://www.translationserviceguide.com

Tags: , , , , , ,

June 14, 2008

Translation Companies Getting The Best Out Of Your Translators

Filed under: translation — admin @ 2:02 am

Globalization has necessitated translation from and to most languages of the world. A complex process, owning to differences in grammar and construction rules in world languages, translation entails a careful selection of translator and reviewer services.

Since you can’t evaluate the quality of a translated document, you can make sure that:

1. The document you are giving for translation is of the best quality possible.

2. The service you are hiring meets your quality requirements.

Before handing off:

1. Run the spell check and grammar check: A basic but a completely necessary step. Remember, if your document is error free, there will be fewer translation errors to deal with!

2. Keep a copy of the document with you: This might seem like a silly suggestion but a surprisingly large number of people forget to do so!

3. In your document: Keep the sentences short and simple and avoid using abbreviations (Say ‘can not’ instead of can’t).

Choosing the translator:

1. Cheap is not best. Your neighbor’s kid who took French paper last year might be able to flaunt his French connection but translation is a professional calling. Paying less might turn out to be very expensive for you.

2. Choose a service provider who has many years of experience in translating into language you are seeking.

3. The translator should be a native speaker of the language and must be conversant with the culture and language of the language he/she is attempting to translate from.

4. The translator should also be able to understand the finer nuances of the language he/she is translating from.

5. Choose a translation company that offers to take the complete project - from translation to editing, proofreading and even desktop publishing.

After handing over

Handing over the document doesn’t ensure good translation. Your inputs will be required even after handing over. Time invested here will reap benefits in terms of error free documents of great quality.

1. Make sure you have a detailed discussion about your project with the service provider to explain your requirements and to understand his/her concerns.

2. Be available to answer concerns and queries whenever the translator requires you.

Some more things

1. Never force the translator to do a rushed job. Plan your project well and build in time for reviews and translations properly.

2. Select a good reviewer with the help of your translator.

3. Don’t submit a half finished document. Translating corrections and additions can be expensive and may introduce errors.

4. Never try to piece together bits of translated material yourself.

Ensuring the quality of translated material is as much your responsibility as that of your translator. You can ensure quality by also insisting proofreading and making sure that the numbers, dates and figures are correct.

You also need to share supporting documents like references and glossaries with your translator to enable him/her to do a better job. Most of all, you must set realistic turn around time for your translators.

Never get lost in translation again! Visit our site for quality translation companies and language software!

Tags: , , , , , ,
Close
E-mail It